论中原经济区建设下外宣翻译本土文化的输入

作者:王念婷 刊名:高教学刊 上传者:吴敬芝

【摘要】随着中原经济区的发展,中原地区与国际之间的交流日趋频繁,对外宣传交流变得必不可少,外宣翻译也顺式快速发展。中原经济区有自身的文化特色,外宣翻译过程中需要结合文化的输入。本文探讨在中原经济区建设背景下,外宣翻译过程中引入本土文化的必要性以及如何进行本土文化的输入。

全文阅读

引言外宣翻译是翻译的一种特殊形式,在我国学术界尚无统一界定。较早使用“外宣翻译”一词是李欣2001年在《上海科技翻译》第一期发表的“外宣翻译中的‘译前处理’一文,国内也有许多学者对本土资料译成外语对外进行传播的现象也进行了深入研究。外宣翻译可以从宏观和微观进行理解。宏观上的外宣翻译几乎涵盖所有的翻译活动,即所谓的“大外宣”。微观上的外宣翻译包括媒体报道、政府文件、企事业单位介绍、公示语等反映本土文化特色的常用文体翻译。本土文化相对于外来文化而言,是一种主位文化,是本地区或者本民族相对于其他地区或者民族来说特有的文化。本土文化在长期的历史发展过程中逐步形成,不可能在短期内发生较大变化,它最大的特点就是稳定性,并具有强大的惯性和广泛的影响力。中原文化是中华文化重要的组成部分,随着国家2011年9月《国务院关于支持河南省加快建设中原经济区的指导意见》的出台,中原经济区各种形式的国际交流与合作日趋频繁,对外宣传也越来越重要,外宣翻译的地位和作用也愈发突出。中原经济区的建设和发展需要通过外宣翻译,把具有中原本土特色的文化和文明传递给世界。一、中原经济区外宣翻译现状相对于沿海地区来说,中原地区的发展比较落后,与国际之间的交流不太频繁,对外宣传的力度相对较低,因此外宣翻译尚处于初期摸索阶段,起点低,范围小,整体上存在着较多问题。(一)外宣翻译人才紧缺,译者文化素养偏低由于体制、待遇、教育以及发展环境等因素的制约,中原经济区的外宣翻译人才缺口较大。中原经济区的教育水平整体上不是很先进,随着国家对中原经济区建设扶持力度的加大,中原经济区也大力引进和培养翻译人才,但是外宣翻译人才整体上水平较低,具备驾驭双语的能力和良好的本土文化素养很难协调统一,因此外宣翻译人才出现了两极分化的现象:引进的翻译人才对本土文化不甚了解,了解本土文化的翻译能力又不高。这种两极分化的现象使得外宣翻译人才的整体文化素养偏低,在翻译的过程中,考虑不到本土文化的独特性,很容易产生错译或者误译等,这就违背了外宣翻译的根本目的,达不到对外宣传的效果。(二)政府监督不力,外宣翻译质量不高在对外宣传中,翻译质量的高低与对外宣传的效果成正比。中原经济区的外宣翻译由于起点低,规模小,没有形成统一的体系,而政府部门也对之缺乏统一的管理和有效的监督,导致外宣翻译的译本整体质量低下。政府监督不力主要变现在三个方面。一是外宣目的不明确,没有相关的政策支持外宣翻译发展,没有将其提升到政治的高度对待,对外宣翻译的重要性认识不足,更没有意识到本土文化在外宣翻译过程中的作用。二是对外宣材料缺乏有效监督,许多外宣材料都没有经过严格审核,翻译信息凌乱,低级错误明显,有损本地区的形象。三是对外宣媒介和翻译机构的引导不足。有些媒介本身具备较低的翻译门槛,不能检测译文的正确性;有些翻译机构缺乏责任感,对外宣材料的翻译具有很强的随意性。政府的监督不力使得外宣翻译处于无序状态,整体上影响了外宣翻译的质量和效果。(三)外宣翻译中“变味”的文化输入在中原经济区的外宣材料包含政府报告、企业宣传、商业引资、历史文化介绍、旅游景点介绍等,但是大部分情况下宣传文化的比例远远不如经济,“文化”和“经济”不是处在平等的位置,很多所谓的传统文化项目却是徒有虚名,不过是打着古名人的空壳,实际上是为了追求经济利益,这就背离了对外文化宣传的初衷。中原文化是中华文化的精髓,具有很深的文化根基,如果一味地追求商业利益,这样就亵渎了中原文化产业,特别是里面所体现的中原精神。中原地区的外宣翻译不仅仅是让外国人了解中原,更是要维护自己的文化遗产,准确、严肃地传播中原文化

参考文献

引证文献

问答

我要提问