中外气象科技论文英文摘要被动语态对比研究

作者:毛青青;葛翊;冒文;王娟;王贞臻 刊名:安徽文学(下半月) 上传者:梁崇莉

【摘要】本文从南京信息工程大学编辑的《大气科学学报》和美国气象学会电子期刊中各随机抽取60篇气象科技论文英文摘要作为样本,采用定量分析和定性分析相结合的研究方法,对比分析了中外气象科技论文英文摘要写作中被动语态使用情况的异同。研究结果显示,国内学者在英文摘要写作中存在着不足之处,一定程度上影响了论文质量。在对比分析国内外学者被动语态的使用情况的基础上,本文为国内学者在撰写气象科技论文英文摘要时如何正确使用被动语态提出了建议。

全文阅读

果的常用媒介。联合国教科文组织规定,凡面向全球发表的科技论文,都必须有简短的英文摘要,以便学者们能够迅速准确地通过网络查找所需文献。因此,英文摘要应做到简明扼要、条理清楚和语言规范。被动语态适应了科技论文的特殊要求:表述客观事实与情景,强调施事的过程和结果,不带主观色彩等,因而在科技论文英文摘要中频繁出现。近年来,科技期刊英文摘要的写作问题日益受到关注,相关研究的内容主要涵盖三个方面(汪徽,金艳君,葛翊,2014):一是英文摘要撰写方法和技巧。如2000年前的论文主要侧重于英文摘要撰写方法和技巧的评介。二是科技期刊英文摘要写作错误及问题。如李学军和马晓耕(2004)探讨了地学论文英文摘要中常见的表达不精炼问题;章丽萍和艾红(2011)探讨了我国水产科技期刊英文摘要编辑加工的误区并提出相应建议。三是中外科技期刊英文摘要对比。如娄虎、颜军(2007)对比了国内外体育科技期刊英文摘要的语态分布和“头重脚轻”句的使用频率。但是关于气象论文英文摘要中被动语态的研究,特别是中外气象科技论文英文摘要中被动语态对比研究几近空白。本文将对比分析中外气象科技论文英文摘要中被动语态使用上的异同,发现国内气象科技论文英文摘要中可能存在的问题并提出建议。二、研究方法本文从南京信息工程大学主办的《大气科学学报》和美国气象学会电子期刊中各随机抽取60篇气象科技论文英文摘要作为样本。首先统计分析了这120篇论文的英文摘要中被动语态的使用频率,然后采用定量分析和定性分析相结合的研究方法,对比分析了中外气象科技论文英文摘要写作中被动语态使用情况的差异和共同点。三、结果与讨论(一)中外气象科技论文英文摘要在被动语态使用上的共同点1.使用场合被动语态一般用于以下情况:(1)动作执行者未知或无需提起时;(2)强调受动者时;(3)动作执行者为无生命的事物时;(4)为使结构紧凑,上下连贯时。从研究样本来看,中外气象科技论文英文摘要在被动语态使用场合上呈现出很大的一致性,主要包括以下三种:a.常出现在英文摘要的首句,通常为整篇摘要的主旨句,概括了论文主要研究内容和对象。例:中国学者的摘要:“Anewconceptofthermo-dynamicshearadvectionparameterisintroducedinthispaper.”这是《台风“凤凰”强降水过程中的波作用诊断分析》中摘要的首句,概括了文章的主要研究内容:通过对台风“凤凰”强降水过程中的波作用诊断分析概括出一种新概念。外国学者的摘要:Anewparameterizedanalyticalmodelispresentedtocomputetheinstantaneousradia-tiveforcing(RF)atthetopoftheatmosphere(TOA)producedbyanadditionalthincontrailcirruslayer(called“contrail”below).b.出现在英文摘要末尾表示结论的句子。例:中国学者的摘要:“Consideringthepeakdis-tributionofwavelengthexponent,itissuggestedthattherearelargerparticlesexistinginspringandsummerthaninautumnandwinter.”外国学者的摘要:Theobjectivestatisticalcenter-findingmethodcanberunonatimescalecomparabletothatofaWSR-88Dv

参考文献

引证文献

问答

我要提问